کینگ پست

عکس/موزیک/ویدیو/متن/جوک/داستان و...

اس ام اس

شنبه, ۱۶ اسفند ۱۳۹۳، ۰۳:۴۶ ب.ظ

اس ام اس به زبان آذری

اگر من نقاش اولام دونیانی زندان چکرم،اولومی- آیرلیقی-حسرتی پشمان چکرم، اگر من صیاد اولام ، سن کیمین جیران اودونا ، اوره گی پاره ادیب عشقیوه هیجران چکرم.
معنی:
اگر من نقاش باشم دنیا را زندان خواهم کشید،مرگ – جدایی و حسرت را پشیمان خواهم کشید اگر من صیاد باشم به خاطر آتش عشق زیبایی همچون تو قلبم رو پاره کرده و عشقت رو به رنگ هجران خواهم کشید

----------------------------

بیچاره گوزوم هر گئجه سن سیز باخار آغلار 
قان یاشیله اولدوزلارین بیر بیر سایار آغلار

سن آیریغیلی خوشلادون اما گئجه گوندوز
دفترده قلم شرح فراقون یازار آغلار

ترجمه:
بیچاره چشام هر شب بدون تو نگا میکنن و گریه میکنن
با اشک ستاره ها رو یکی یکی میشماره و گریه میکنن

تو جدایی رو انتخاب کردی اما شب و روز
قلم تو دفتر شرح جداییتو مینویسه و گریه میکنه

----------------------------

آتا و آنام تانری نین بیر مهربان لیق نشانی دیر بو اغلادان یرده.........
ترجمه:پدر ومادرم نشانی از مهربانی خداست....در زمینی که اسان ها را به گریه در می اورد

----------------------------

بیر اوشاغام،آنام سن سن
خسته اولسام،داوام سن سن
آغاج اولسام،هاوام سن سن
اورک ائویم سن سیز تالاندی
آنـــــــــا یوردوم،آذربـــــــــایـــــجان
-----------------------------------ترجمه--------------------------------
من یک کودکم،مادرم تویی
اگر خسته و زخمی باشم،مرحم دردم تویی
درخت باشم،هوایم تویی
خانه ی دلم بی تو خرابه است
...ســــــرزمـــــیــــن مـــادریــــم،آذربــــــــــــــایـــــــــــــجـــــان...

----------------------------

گونده منه باش ووران ایندی منه داش وورور.
ایندی منه داش ووران اوزگلره باش وورور.
اوزگه اگر داش وورا دردینه دوزمک اولار.
باخ بورا سوز بوردادی داشلاری یولداش وورور…

اونی که هر روز به من سر میزد امروز به من سنگ میزنه.
اونی که امروز به من سنگ میزنه به بیگانه ها سر میزنه.
بیگانه اکه سنگ بزنه دردشو میشه تحمل کرد.
ببین منو حرف من اینجاست سنگهارو دوست میزنه.

----------------------------

غنچه لر گوله دوندو
گوز یاشیم سئله دوندو
دوستلاردان آیری توشدوم
ساحاتیم ایله دوندو
ترجمه:غنچه ها گل شدن
اشک چشمام سیل شدن
از دوستان جدا افتادم
ساعتهام سال شدن

----------------------------

گشمه نامرد کورپو سوندن قوی آپارسون سو سنی
یاتما تولکو کولگه سین ده قوی داغودسون شیر سنی

ترجمه:
از پل نامرد رد نشو بذار آب تورو ببره
تو سایه ی روباه نخواب بذار شیر تورو بدره

----------------------------

اس ام اس کردی

ئه گه ر که سیک توانی به به فر له سه ر خور بنوسیت توم خوشئه ویت...ئه و کاته بروا ئه که م که سیک هه یه که له من زیاتر توی خوشئه ویت...

ترجمه: اگه کسی تونست با برف روی خورشید بنویسه تو رو دوس دارم... اونوقت میتونم باور کنم کسی هست که تورو بیشتر از من دوس داره...

----------------------------
خوا حافظیت لی أکه م به جی دیلم أو هه واره
وره تیر سه یری بالام که أمه آخرین دیداره
ته مه ن تیپه ر بوو به چاوه روانی
نه من هه ستم کرد نه توش پیت زانی
==============================
ترجمه:خدانگهدارت می گویم و این سرزمین را ترک میکنم
بیا دلی سیر قامتت را بنگرم که این آخرین دیدار است.
----------------------------
هیچم نیه ببه خشم پیت
ته نیا دلیکی سه ر شیت
بی اوه ی تو پی بزانی
بو همو شوین له گه لتا دیت
تاوانی شیت چیه لای تو
سزای بده به دلی خوت
ته نیا ئونده بزانه
دوای مردنیش هه ر شیته بوت
**********
ترجمه : 
چیزی ندارم که تقدیمت کنم
جز قلبی دیوانه و عاشق
بدون اینکه تو بفهمی
همه جا همرات میاد
گناه عاشق دیوانه چیست نزدتو
مجازاتش کن هر قدر که میخواهی
فقط اینو بدون که
بعد مردنم هنوز دیوانه توست
----------------------------
سۆز
خۆت مەدەرە دەست قەدەر و خاکی ئەم رۆحەم مەکیلە
کە هەر ئەشڕۆی چی گلەیی و یادگار هەیە بە جیی بیلە

هەموو مانگیکم عەزیزم بۆتە مانگی سەفەر لیرە
دەنگ و باسی غەریبیتم بە هەوریکا بۆ بنیرە

کەسئ شک نابەم تا خەم و رازی دلی لا باس بکەم
چۆلی و خامۆشی ئەم شارە نازانم چۆن پیناس بکەم
ترجمه:
خودت رو دست سرنوشت نده و خاک دلم رو شخم نزن
اگرم می خوایی بری همه ی گلایه و خاطراتی که داریو جا بذار

همه ماهای من عزیزم شدن ماه صفر اینجا
خبر و احوال غریبیت رو با یک ابر واسم بفرست

من کسیو ندارم تا غم و راز دلم رو براش بگم
خلوتی و خاموشی این شهر رو نمی دانم چگونه تعریف کنم
----------------------------
قانون زندگی اینجوریه
که اگر غم توش نبود
الان از شادی بیزار میشدیم

****
سرووشتی ژیان وایه‌ ،
ئه‌گه‌ر خه‌م نه‌بوایه‌ ئێستا له‌شادیش بێزار بووبووین .
----------------------------
انتخاب زندگی شاید گاهی دست خودمون نباشد
اما انتخاب کردن راه های درست دست خودمان است

****

هه‌ڵبژاردنی ژیان ره‌نگه‌ زۆرجار له‌ده‌ستی خۆماندا نه‌بێت
به‌ڵام هه‌ڵبژاردنی رێگایی راست له‌ ده‌ستی خۆماندایه‌!
----------------------------
اون پرنده ای که نمیتونه پرواز کنه
قفس را تقدیر مینامد

****

ئةو بالندةیةى که ناتوانیت بفریت ، به قةفةز دةلیت چارةنووس..!!
----------------------------
خیلی عجیبه!
کم پیش بیاد عمر آدمها این زمونه به صد سال برسه!
اما غم و غصه ی هزار سال رو تو دلشون دارن

****

سه‌یروسه‌مه‌ره‌کانی مرۆڤ
مرۆڤ ته‌مه‌نى ناگاته سه‌د ساڵ
که‌چى خه‌مى هه‌زار ساڵ ئه‌خوات
----------------------------

اس ام اس عربی

اگدر انتقم بس تدری عفتک لیش؟/یعجبنی الوکت مرات من یفتر ترجمه:میتونم انتقام بگیرم ولی ازت گذشتم میدونی چرا؟/خوشم میاد زمانه میچرخد...
----------------------------
ماظن خطینه او بلهدف مالحنه
بدون شک به خطا نزدیم و تیرمان به هدف خورد
نوفی الیودنه او ما مصخ مالحنه
با دوستانمان وفای به عهد داریم و نمک مان تاثیرش را نشان داد 
دون الاصایل عل خصم مالحنه
غیر از خوبیها با دشمنان برخودی نکردیم 
نسری ابطریق الخیر او ما نتغیر 
در راه خیر و خوبی قدم مینهیم و تغییر نمیکنیم
عل میمر او عل میمر او علمیمر
در گذر زمان ...
----------------------------
اغفه و تفز العین محتاجه ملگاک /
میخوابم ولی چشمانم از خواب میپرند محتاج دیدارت هستند .
تهمل دمع بسکوت ماترضه تنساک /
آرام وبیصدا اشک میریزد نمیخواهد فراموشت کند .
لا تضن مثل الناس بس تبعد انساک /
فکر نکن مثل بقیه مردم وقتی دور شوی فراموشت کنم .
صح منته یم العین بس روحی ویاک/
درسته پیشم نیستی ولی دلم باتوست .
----------------------------
قالو لی :لاتکونی طیبة القلب فهم لا یستحقون
فقلت لهم :لن اغیر طباعی فهم لایستحقون 

ترجمه: به من گفتند : خوش قلب (مهربان‏)‏ نباش چون آنها لیاقت ندارند
پس من گفتم:خصلت هایم رابه خاطر آدم های بی لیاقت تغییر نمیدهم .
----------------------------
موبیدی حتی انسا او لا اهیه بیده/الامر امر الروح هیه التریده ترجمه:دست خودم نیست که فراموشش کنم.دست اوهم نیست"فرمان,فرمان روح است که اورا میخواهد.
----------------------------
رفرفت مثل طیر روحی اعله فرگاک/لااگدر اوصل لک لااگدر انساک ترجمه:مانندپرنده روحم از دوریت پرپرزد نه میتوانم به توبرسم نه میتوانم فراموشت کنم.
----------------------------
غیب عن عنیا 
ضیع من ایدیا 
سیبنی عذابی لدموع عینیا 
ترجمه : 
از پیش چشمانم دور شو 
از بین دستانم ناپدید شو 
و من را همراه با رنجی که می کشم و اشکی که از چشمانم می چکد تنها بگذار
----------------------------
رسایل علی ما ترسل شمالک .
(تو را چه شده که برایم پیام نمی فرستی : از من یادی نمیکنی :)
وانه المحتاج بالشرجی شمالک .
(منم که در هوای شرجی : روزهای سخت : محتاج هوای شمال : دلداری و احوالپرسی : توام)
چنت تذکرنی کلوکتک شمالک .
(همیشه مرا یاد میکردی تو را چه شده) 
حتی ابمسج ما تنشد علیه .
(حتی با یک پیام مرا یاد نمی کنی)
----------------------------

تعرف انته زین طبعی لاخلگ عندی الیضیج .
تو خوب رفتار و منش من رو میدونی که از کسی زود نارحت نمیشم )
او طبعی ما انکر الخوه او دوم اوافی اویل صدیج .
و منشم اینه که برادری رو فراموش نمی کنم و همیشه به دوستم وفادارم )
اویاک ماحاسب صداقه او مانی الک خوت طریج .
با تو مثل دوست نیستم مثل برادرم و برادریم کوتاه مدت و نیمه راهه نیست
یل خوتک دم ابشریانی .
( ای که برادریت خون رگهای من است )

----------------------------
ترکت القلم من بعدک والکتاب
او گلبی من العشگ صدگ ولک تاب
وحق العرش والقبله ولکتاب
اذکرک کل صباح و کل مسیه
ترجمه:
بعد ازتو کتاب وقلم وترک کردم
ودلم از عشق دیگه توبه کرده
و قسم به اسمان و قبله و کتاب اسمانی
یادت میکنم در تمام اوقات روز
  • Haj Jalil

نظرات  (۰)

هیچ نظری هنوز ثبت نشده است

ارسال نظر

ارسال نظر آزاد است، اما اگر قبلا در بیان ثبت نام کرده اید می توانید ابتدا وارد شوید.
شما میتوانید از این تگهای html استفاده کنید:
<b> یا <strong>، <em> یا <i>، <u>، <strike> یا <s>، <sup>، <sub>، <blockquote>، <code>، <pre>، <hr>، <br>، <p>، <a href="" title="">، <span style="">، <div align="">
تجدید کد امنیتی